Subtitling Services

If your budget and time are limited, a reliable subtitling agency may be the best way for you to optimise your e-learning courses, promotional films or make web and TV commercials accessible to your foreign clients and colleagues. Some parts of the world like Northern Europe are more used to subtitles than others, such as Eastern Europe or China who are more comfortable with voiceovers.

Why professional subtitling matters

Have you ever seen subtitles that have made you scratch your head or even wince? They have to make sense in relation to what you are seeing and be accurate. Quality subtitles are more than simple translations of audio. They need to be transcribed, then localised and adapted to match the timing and to fit the screen space available.

There are specific subtitling protocols based on psycho-linguistic research which impact the number of lines, number of characters in or width of a subtitle, segmentation and number of words per minute. If you get it wrong, it will affect the intelligibility of the film.

A lot to take in, but fortunately this whole process is handled by our expert team and headed up by your single point of contact – your dedicated project manager.

Have a question about Voiceover or Subtitling services?

Get your free estimate now! 

Subtitling Estimator

Cost of translation not included.
Total Summary

Do you need only SRT file(s) or fully burnt-in subtitles?-

How many minutes long is your video?0

Estimate0

Subtitling formats and applications 

We most commonly work with films generated by or in:

  • Adobe Premiere
  • FCPX
  • DVD
  • QuickTime
  • MP4

We have carried out foreign language subtitling services in most sectors, but recent projects include:

  • Training Films
  • Corporate promotions
  • Instructional presentations
  • Documentaries
  • Web/TV spots
  • Movies
  • Software instructions
  • Animations

Our Subtitling Process

Step 1.

You brief us on the audio/visual alongside your target audience.

Step 2.

If required, we create a transcript with appropriate timecodes, breaks and omissions.

Step 3.

Our translators create a translated, localised and adapted SRT file which fits the original source. 

Step 4.

We proof the text and create the subtitles according to your protocols. 

Step 5.

You receive your high quality video with subtitles, ready for review and upload. 

Step 6.

We feed back to the translators any of your preferences and changes of style.

I was really pleased with the quick and accurate service Dialogue gave us. Our video introduced our new Chief Executive to our 40,000 colleagues in BA so it was crucial it was as accessible to everyone as it could be. The decision to add subtitles, however, was taken close to the video’s publication date, and Dialogue was able to take the brief and deliver the video back to us right on our tight schedule. We’ll definitely be looking to work with them again

British Airways

British Airways

- Head of Internal Communications

We use Dialogue as a much needed back up and overflow service. Dialogue have been nothing but helpful, projects delivered well within time, and any last minute adjustments made without a fuss. Reliable and cost effective, a set of services that VoiceBox very much relies on.

VoiceBox

10/10 for all categories – We keep coming back to Dialogue UK for a reason! Their professionalism, communication, and quality of work is stellar and we are grateful to have them as a partner in business

Enterprise

Enterprise

As a trusted vendor, Dialogue has supported numerous translation projects for our global sales enablement programs. They consistently deliver high quality services with great turn times and under budget

Mitel

Mitel

Cambridge Cognition is a leading neuroscience technology company providing gold standard clinical trials software, accelerating safe and effective treatment development, and helping to improve patient outcomes in conditions affecting brain health. We have worked with the team at Dialogue on a regular basis for translations so that we can provide a great user experience for our global customer base. Dialogue have helped us achieve some tight project deadlines and have provided guidance and support in the projects we have worked on together.

Cambridge Cognition

Cambridge Cognition

We’ve worked with Dialogue UK a lot recently. They are extremely helpful and friendly. They worked very well under a very tight time schedule and delivered extremely high quality subtitles in 12 different languages as well as excellent quality voiceovers in 2 different languages for our films. Highly recommended.

Nomadic Creatives

Subtitling Services FAQs 

Yes. We either deliver to you the final video complete with subtitles fully burnt in, or we can deliver translated .SRT files to you to burn in yourselves. 

We will need from you: the video, languages required, to know whether you or we are burning in the subtitle files to the film, your deadline, reference materials, font or placement requirements, and usage for licensing purposes. Then just leave it to us! 

It takes around 1-2 days to create subtitles for a 2 min film in one language and allow 1 extra day for burning the subtitles into the film. Call us for more guidance. 

 

A 2 min movie typically costs from £5 per minute for creation of subtitled files in one language and from £7.50 per minute for us to burn the subtitles into the film.