Dialogue Translation Services

Over 25 years of experience means you are in good hands. Dialogue offers professional translation services that solve your problems; whether it’s the written word, spoken word, interpreting or film subtitling, it’s all in the relationship.

As your experienced translation partner, Dialogue asks the questions needed to get you your perfect end result. We find you the most cost-effective and reliable solution in over 200 language combinations.

So confident are we in our translating and interpreting service, we guarantee that we will honour the quality, deadline and price. We promise that if we don’t do that, we will resolve any issues until you’re 100% happy – and the job in question will be free of charge.

We’re enthusiastic, experienced and qualified translators. Word-play, syntax, etymology, slang, dialect, jargon, tenses: these challenges excite us. When needed, and fuelled by strong coffee, we’re happy to research, grapple and barter for hours over just one word to get it right for you.

translation

Get a quick estimate now! 

Dialogue Translation Estimator

Economy Class

Machine translation with proofing & editing by a human translator. For getting the gist and for internal use only. Recommended as a quick and cheap way to get key information, but not for external use as unpolished. Find out more

Business Class

Full translation, plus proof check e.g. reviewing numbers and formatting but not proofing the accuracy of the translated word. Project managed to ISO 17100:2015 standards. Recommended for internal documents. Find out more

First Class

Full translation, plus in-depth proof by 2nd translator, and final proof check by 3rd linguist. Project managed to ISO 17100:2015 standards. Recommended for external use (websites, contracts etc). Find out more

Total Summary

Number of Words0

Choose a Language-

Translate-

Level of Translation-

Estimate0

Which translating and interpreting services are right for me?

Certified

If you need official documentation translated for use abroad, Dialogue can help. Whether it’s a marriage certificate or a government contract, your translation may need to be officially certified under our ISO accreditation. Ask us for more information on the options available. Read more

Financial

Money talks. In many different languages it would appear. You need a company that you can trust. Read more

Legal

Local laws can play a huge part in making sure legal documents are binding across borders, so our translators need to know more than just the target language. Read More

Marketing

When translating marketing content, you need to make sure the right message is delivered in the right tone – reaching the right people at the right time and winning more customers as a result. Read more

Medical

Would you be able to paraphrase: ‘Anaphylaxis develops in an IgE-mediated mechanism, confirmed by a positive SPT or elevated IgE’? Read More

Technical

If you’re selling a highly specialised product abroad, you need to be able to present it clearly, accurately and succinctly often working with diagrams and the special constraints they can present. And if it comes to us in CAD, we’ll return to you in CAD. Read more

Transcreation

Communicate your branding (and your style) across multilingual markets and make sure that the humour, idioms and metaphors still keep their impact in a different environment. Read More

Transcription

Take the spoken word and transform it into the written word, without any mistakes! Read More

UAT

Make sure your platform, programme or website works, in the context of any language. Read More

Websites

Expand your online presence and reach by translating your website using Dialogue’s expertise. Ensure navigation and imagery are appropriately localised, as well as content translated to a high quality for your new international customer base. Read more

Our translation services process

We are focused on providing you with the best translation and interpreting service in the UK, without trying to fit you into a one-size-fits-all box. Instead, it’s all about finding an approach and solution that meets your needs, your timescales and your budget, every time.

Step 1.

Document submitted, analysed and level of service agreed.

Step 2.

Project confirmation sent out detailing cost, time-frame & service level.

Step 3.

Text analysis to highlight possible language issues/ preferences with client.

Step 4.

Text translated using SDL Trados Studio, to maintain consistency and save time & money where possible.

Step 5.

Document returned to client, within deadline, in original format for review.

Step 6.

Feedback to ensure improvements/maintain quality for future projects.

Translation FAQs

With collaboration, the best linguists and stringent QA! Also a clear briefing and intelligent vendor questions from the start is likely to lead to the best end product. That combined with ISO 17100:2015 QA processes and the best-qualified translators will guarantee a translation you can count on. Use native speaking colleagues to help verify quality. 

Typically, translation is charged per source word, from 10p/word, with a minimum charge starting at £50. However, language combination, level of QA, format and level of creative input can all influence the end cost.  

Typically, translation plus proofing takes 1,500-2,000 words a day. However, if your project is urgent ,we can have a team translating faster in tandem. So, 24-hour turnaround for smaller projects is possible.

Google Translate is a form of machine translation. Over the years it has improved in terms of accuracy and intelligibility. Depending on the language combination it can provide you with a free basic gist of foreign text, but it should never be used to render your own language into a target language without a human post-editor.

Other machine translation software is available and is more specialist and the more sophisticated you need the translation to be, the more you will have to pay. Again it would be strongly advised to have any text to be revised by a human post-editor.

Machine translation does the translation itself; translation memory software simply stores everything previously translated in a “translation memory”. Benefits of TM are saving translation costs, improving QA and maintaining consistency.

We recommend you approve a team of ‘preferred translators’ when you start working with us, and we can provide you with 3-4 sample translations of the text per language from them. The more linguists you can approve, the better, because for urgent deadlines we then have a wider pool of translators to choose from and can even split the project across all of them if needed. Using the same linguists on all your projects enables them to get used to the style and tone of your content and learn how to fine-tune this even further with each new job that they translate.