Dialogue Translation Services
Over 25 years of experience means you are in good hands. Dialogue offers professional translation services that solve your problems; whether it’s the written word, spoken word, interpreting or film subtitling, it’s all in the relationship.
As your experienced translation partner, Dialogue asks the questions needed to get you your perfect end result. We find you the most cost-effective and reliable solution in over 200 language combinations.
So confident are we in our translating and interpreting service, we guarantee that we will honour the quality, deadline and price. We promise that if we don’t do that, we will resolve any issues until you’re 100% happy – and the job in question will be free of charge.
We’re enthusiastic, experienced and qualified translators. Word-play, syntax, etymology, slang, dialect, jargon, tenses: these challenges excite us. When needed, and fuelled by strong coffee, we’re happy to research, grapple and barter for hours over just one word to get it right for you.
Get a quick estimate now!
Dialogue Translation Estimator
Machine translation with proofing & editing by a human translator. For getting the gist and for internal use only. Recommended as a quick and cheap way to get key information, but not for external use as unpolished. Find out more
Full translation, plus proof check e.g. reviewing numbers and formatting but not proofing the accuracy of the translated word. Project managed to ISO 17100:2015 standards. Recommended for internal documents. Find out more
Full translation, plus in-depth proof by 2nd translator, and final proof check by 3rd linguist. Project managed to ISO 17100:2015 standards. Recommended for external use (websites, contracts etc). Find out more
Number of Words0
Choose a Language-
Level of Translation-
Which translating and interpreting services are right for me?
If you need official documentation translated for use abroad, Dialogue can help. Whether it’s a marriage certificate or a government contract, your translation may need to be officially certified under our ISO accreditation. Ask us for more information on the options available.
Money talks. In many different languages it would appear. You need a company that you can trust, that has the relevant financial expertise within its organisation to provide consistently accurate financial translations.
At Dialogue, we fully understand the subtleties of legal jargon in a given specific legal field. Secondly, our specialist translators have insight into ever-evolving local laws related to the documentation you need translated.
When translating marketing content, you need to make sure the right message is delivered in the right tone – reaching the right people at the right time and winning more customers as a result. If the style and tone aren’t right for the local market, you’ve lost their business.
Medical translation requires expert knowledge. There’s a simple rule: you can’t translate text accurately if you don’t understand it. Our medical translators have extensive experience and knowledge in specialist medical fields from anaesthesiology to virology.
If you’re selling a highly specialised product abroad, you need to be able to present it clearly, accurately and succinctly often working with diagrams and the special constraints they can present. And if it comes to us in CAD, we’ll return to you in CAD.
Communicate your branding (and your style) across multilingual markets and make sure that the humour, idioms and metaphors still keep their impact in a different environment. Effectively, we rewrite your original copy to make it fit for your local target readership.
Take the spoken word and transform it into the written word! Whether it’s minutes from a meeting, conference presentations, legal instruction or film audio, Dialogue can turn transcription around quickly, within your budget and in any language!
Having designed your new platform or website, you will need to make sure everything works. We understand that testing it from the end-user point of view can be time-consuming and complex, particularly if you have localised it into several languages.
Expand your online presence and reach by translating your website using Dialogue’s expertise. Ensure navigation and imagery are appropriately localised, as well as content translated to a high quality for your new international customer base.
Our translation services process
We are focused on providing you with the best translation and interpreting service in the UK, without trying to fit you into a one-size-fits-all box. Instead, it’s all about finding an approach and solution that meets your needs, your timescales and your budget, every time.
Document submitted, analysed and level of service agreed.
Project confirmation sent out detailing cost, time-frame & service level.
Text analysis to highlight possible language issues/ preferences with client.
Text translated using SDL Trados Studio, to maintain consistency and save time & money where possible.
Document returned to client, within deadline, in original format for review.
Feedback to ensure improvements/maintain quality for future projects.
With collaboration, the best linguists and stringent QA! Also a clear briefing and intelligent vendor questions from the start is likely to lead to the best end product. That combined with ISO 17100:2015 QA processes and the best-qualified translators will guarantee a translation you can count on. Use native speaking colleagues to help verify quality.
Typically, translation is charged per source word, from 10p/word, with a minimum charge starting at £50. However, language combination, level of QA, format and level of creative input can all influence the end cost.
Typically, translation plus proofing takes 1,500-2,000 words a day. However, if your project is urgent ,we can have a team translating faster in tandem. So, 24-hour turnaround for smaller projects is possible.
Google Translate is a form of machine translation. Over the years it has improved in terms of accuracy and intelligibility. Depending on the language combination it can provide you with a free basic gist of foreign text, but it should never be used to render your own language into a target language without a human post-editor.
Other machine translation software is available and is more specialist and the more sophisticated you need the translation to be, the more you will have to pay. Again it would be strongly advised to have any text to be revised by a human post-editor.
Machine translation does the translation itself; translation memory software simply stores everything previously translated in a “translation memory”. Benefits of TM are saving translation costs, improving QA and maintaining consistency.
We recommend you approve a team of ‘preferred translators’ when you start working with us, and we can provide you with 3-4 sample translations of the text per language from them. The more linguists you can approve, the better, because for urgent deadlines we then have a wider pool of translators to choose from and can even split the project across all of them if needed. Using the same linguists on all your projects enables them to get used to the style and tone of your content and learn how to fine-tune this even further with each new job that they translate.