We wouldn’t be where we are today without our linguists. They really are the lifeblood of what we do, which is why we spend a great deal of time and effort recruiting the best of the best and feeding back to them to get the best results for your business. We are a unified team and although our linguists are located all over the world, they are just as much part of Dialogue as our in-house project managers.
Our translators are selected for their experience, qualifications and thinking power. We don’t just want them to translate, but to question, to query, to quiz. For us it’s all about putting human thought and analysis into the translation process in an increasingly automated world. Our highly qualified translators can find the perfect translation of your words for the target market in your style and brand voice.
We pick our interpreters for their professionalism, ability to think on the spot, specialist knowledge and their stamina for those demanding day-long conferences. They are culturally sensitive to the environment and the situations in which they are providing interpreting services – whether discretion during sales negotiations, sensitivity during court interpreting or local cultural awareness in relation to age, gender or hierarchy. Complete confidentiality is assured through our strict NDA procedures.
Expert voiceover artists
Dialogue’s artists are versatile, flexible and able to adapt style to any given scenario – whether commercial, education-related or for a film. Whether you need a smooth, dynamic, caring or commanding voice, all of our artists have the experience required to take your brief and turn it into the creative final product that you had envisaged. And we’ll advise on suitability too: for example, a commanding female voice for the western market may not be appropriate for parts of the Middle East.
People learn best with other people. That may seem obvious, but it’s at the forefront of our minds during our recruitment process. Dialogue’s trainers are first and foremost human beings who have empathy, spirit and drive, as well as the prerequisite linguistic and commercial knowledge. All of our trainers perform a mini-teach for us so we can see them in action. CVs are important – but they don’t tell the whole story! And once they’re on board, we observe them in situ and ask for feedback from the students on an ongoing basis.
5 years’ professional translation experience as demanded by the ATC (Association of Translation Companies).
A translation or language degree
5 years’ experience in interpreting, with a related BA/MA, as demanded by the ATC.
OR 10 years’ experience and a general language degree.
5 years’ experience in voiceovers for the relevant field as demanded by the Association of Translation Companies.
A strong aptitude for accents.
3 years’ experience teaching plus a relevant teaching qualification (eg CELTA, DaF, FLE, PGCE).
Must be empathetic, challenging, fun and engaging.
Our Linguists FAQs
Our translators are recruited based on professional qualifications, professional body accreditation (ITI, CiOL etc.), excellent references, rigorous testing, and proven expertise in their specific field. They are the industry leaders in their profession and many have been working with us for over 20 years.
Yes. This is an absolute must to ensure accuracy and complete familiarity with the target language. Most live in the country of the target language, ensuring familiarity with current colloquialisms or turns of phrase.
Absolutely and we tend to encourage this to ensure the best outcome for all. Establishing an approved glossary and tone from the start of larger projects is always recommended.
We work with most CAT tools and are flexible to your needs or software preferences, though we typically work with SDL Trados.