Website Translation Services
Would you buy from a website that was hard to navigate? Or if you couldn’t understand the product specifications or benefits in your own language? It’s unlikely – and your customers will probably feel the same so translating a website for them is going to be hugely beneficial. Dialogue provides the solution to these problems, enabling you to translate your website with simple, pain-free, effective website translation services.
Why website localisation services matter
Thanks to ever-improving digital communications, we live in a global village, but it’s still important to remember that most people in the world actually do not speak English! And even if they do, they will feel much more at ease interacting in their own language. So, if you’ve found yourself thinking “should I translate my website?’ then you have come to the right place. Remember, when you’re selling your products abroad, it’s not simply a question of translating a website (or translating pages) to other languages. In marketing terms, it also means localising websites.
Your brand may make perfect sense in English but in another language or culture, there may well be nuances that will need to be adapted or localised so you can engage with the readers and their customs. It’s important to remember that what works for one country might not necessarily work for another – even if they share the same language!
Our webpage translation services take all of this into account, with final deliveries that reflect your own brand values as well as the culture of your target audience. Dialogue, your website localisation company, translates websites using a tailored, culturally-relevant and sensitive approach.
Dialogue Translation Estimator
Machine translation with proofing & editing by a human translator. For getting the gist and for internal use only. Recommended as a quick and cheap way to get key information, but not for external use as unpolished. Find out more
Full translation, plus proof check e.g. reviewing numbers and formatting but not proofing the accuracy of the translated word. Project managed to ISO 17100:2015 standards. Recommended for internal documents. Find out more
Full translation, plus in-depth proof by 2nd translator, and final proof check by 3rd linguist. Project managed to ISO 17100:2015 standards. Recommended for external use (websites, contracts etc). Find out more
Number of Words0
Choose a Language-
Level of Translation-
Estimate0Get Formal Quote
Website Translation vs Website Localisation
Think of a website localisation service as “translation plus”; website translation services will give you an accurate word-for-word translation, modifying idioms and metaphors so that they’re clear, but sometimes that isn’t enough.
If the style, tone and cultural references aren’t right for the local market, then you risk losing their business. Website localisation makes sure that you don’t just translate pages but the newly translated website is fit for purpose, appealing to that market. Transcreation takes things a step further.
Knowing how to translate websites requires detailed discussion before starting the project to establish a style guide, glossary and approved translators (selected through provision of translation samples). It will save a great deal of toing and froing at the end of the project.
Types of Website Translation
We offer a full website language translation service for:
- eCommerce websites
- Marketing websites
- Magazine websites
- Social media sites
- Blogs and digital newsletters
In addition, we also offer an excellent UAT service.
Our translation memory technology – Phrase TMS – allows us to translate webpages and URLs and work with all kinds of coding such as xml, html, csv meaning you can simply upload the translated project to your own URL and everything just fits into place. Plus you benefit from all the savings and consistency that Translation Memory brings.
Call + 44 (0) 1865 596980 or email [email protected] for a website translation quote or to discuss how to localise your website today.
Three top reasons you should localise websites:
How To Translate Your Website Into Other Languages
The process of translating and localising your website into another language looks like this:
Website Translation FAQs
Would you buy something from a site in a different language? It has been proven that you need to talk to your customer directly and to do so, you need to translate websites: the more languages you offer on your site, the more customers and new business you will attract.
Adopting local language variants shows respect for your potential customer and is more likely to draw them in. Adapting a French translation for Canada or a Spanish translation for Mexico won’t cost the earth and is likely to pay dividends.
Yes we can. However, bear in mind that you will save more money and QA will be more efficient if we are working within our locally–stored translation programme, Phrase TMS.
Simply put, if your customers have to struggle to understand what it is you are offering them you are not going to make that sale. A professional, high-quality website translator instead will get your message across more accurately.
Also if you use auto-translated content then this can result in a search engine ranking penalty which can impact the success of your SEO.