Website Translation Services
Would you buy from a website that was hard to navigate? Or if you couldn’t understand the product specifications or benefits in your own language? It’s unlikely – and your customers will probably feel the same. Dialogue provides the solution to these problems with a simple, pain-free, effective service.
Why website translation matters
Thanks to ever-improving digital communications, we live in a global village, but it’s still important to remember that most people in the world actually do not speak English! And even if they do, they will feel much more at ease interacting in their own language. Remember, when you’re selling your products abroad, it’s not simply a question of translation. In marketing terms, it also means localisation.
Your brand may make perfect sense in English but in another language or culture, there may well be nuances that will need to be adapted or localised so you can engage with the readers and their customs. It’s important to remember that what works for one country might not necessarily work for another – even if they share the same language!
Our website translation services take all of this into account, with final deliveries that reflect your own brand values as well the culture of your target audience.
Get a quick estimate now!
Dialogue Translation Estimator
Machine translation with proofing & editing by a human translator. For getting the gist and for internal use only. Recommended as a quick and cheap way to get key information, but not for external use as unpolished. Find out more
Full translation, plus proof check e.g. reviewing numbers and formatting but not proofing the accuracy of the translated word. Project managed to ISO 17100:2015 standards. Recommended for internal documents. Find out more
Full translation, plus in-depth proof by 2nd translator, and final proof check by 3rd linguist. Project managed to ISO 17100:2015 standards. Recommended for external use (websites, contracts etc). Find out more
Number of Words0
Choose a Language-
Level of Translation-
Website Translation vs Website Localisation
Think of website localisation services as “translation plus”; a website translation will give you an accurate word-for-word translation, will modify idioms and metaphors so that it’s clear, but sometimes that isn’t enough.
If the style, tone and cultural references aren’t right for the local market, then you risk losing their business. Website localisation makes sure the newly translated website is fit for purpose, appealing to that market. Transcreation takes things a step further.
Website translation needs detailed discussions before starting the project to establish a style guide, glossary and approved translators (selected through provision of translation samples). It will save a great deal of toing and froing at the end of the project.
Types of Website Translation
We offer full website translation for:
- eCommerce websites
- Marketing websites
- Magazine websites
- Social media sites
- Blogs and digital newsletters
Our translation memory technology – SDL Trados Studio – allows us to work with all kinds of coding such as xml, html, csv meaning you can simply upload the translated project to your own URL and everything just fits into place. Plus you benefit from all the savings and consistency that Translation Memory brings.
Three top reasons you should localise your website.
Web users stay twice as long on a page if it is in their own language
Your potential customers are 4 times more likely to purchase from a site that is translated into their language
Over 70% of the world speak a native language other than English
How To Translate Your Website Into Other Languages
The process of translating and localising your website into another language looks like this:
In-depth discussion about your business and what your translation needs to do.
We create a translation workflow that matches your brief.
Our expert linguists work their magic on your text and we subject it to a full and thorough review.
We deliver the final translation in the preferred format and can perform a review once the content is in place online.
Translation Memory is updated with your preferences/style for future work – giving you on-going savings, consistency and quality.
When we agree to a translation workflow, we establish deadlines, prices and service level. There are no hidden extras.
Website translation FAQs
Would you buy something from a site in a different language? It has been proven that you need to talk to your customer directly: the more languages you offer on your site, the more customers and new business you will attract.
Adopting local language variants shows respect for your potential customer and is more likely to draw them in. Adapting a French translation for Canada or a Spanish translation for Mexico won’t cost the earth and is likely to pay dividends.
Yes we can. However, bear in mind that you will save more money and QA will be more efficient if we are working within our locally–stored translation programme Trados.
Simply put, if your customers have to struggle to understand what it is you are offering them you are not going to make that sale. A professional, high-quality translation instead will get your message across more accurately.
Also if you use auto-translated content then this can result in a search engine ranking penalty which can impact the success of your SEO. For more information click on this link