In our connected and global world, legal translation has never been so important. At Dialogue, we work with solicitors, large legal firms, corporate clients and private individuals in over 200 translatable languages. Our legal expertise and adherence to international ISO 9001:2015 and  17100:2015 standards means that you can be confident your legal translations are in safe hands.


If you’re having an official document translated, you may well be asked to get it certified before it’s accepted by an authority or body. You may require standard, notarisation or legalisation certification of your legal translations. As an approved, corporate member of the professional translation body, the Association of Translation Companies (ATC), Dialogue is authorised to certify all categories of legal translations. 

Lawyer sitting at a desk pointing at a contract for a client to sign

Dedicated Team On Hand to Help

We really value our relationships with our clients. We work in close cooperation with you, ensuring the desired result is achieved and all specifications are met.

How Can We Help You?

Do you have a legal translation challenge? Simply get in touch, we’re here to help!

Types of Certified Legal Translation


For general or official documents which need to be presented to academic institutions or to prove identity or marital status. This is often, but not always, sufficient for birth or divorce certificates.


For official documents and deeds requested by public authorities, government bodies and courts. This is a declaration by the translator which is made in writing and on oath (sworn) in front of a Notary Public that the translation is, to the best of the translator’s knowledge, complete and accurate.


For documents to be presented to overseas authorities outside the UK (e.g. office relocation or work applications). To legalise ‘notarised certification’, the FCO needs to apostille it and it may then require an embassy seal.

Dialogue Translation Estimator

Economy Class

Machine translation with proofing & editing by a human translator. For getting the gist and for internal use only. Recommended as a quick and cheap way to get key information, but not for external use as unpolished. Find out more

Business Class

Full translation, plus proof check e.g. reviewing numbers and formatting but not proofing the accuracy of the translated word. Project managed to ISO 17100:2015 standards. Recommended for internal documents. Find out more

First Class

Full translation, plus in-depth proof by 2nd translator, and final proof check by 3rd linguist. Project managed to ISO 17100:2015 standards. Recommended for external use (websites, contracts etc). Find out more

Total Summary

Number of Words0

Choose a Language-


Level of Translation-

Get Formal Quote

What people are saying about us

Legal Translation FAQs

Any legal documentation requiring presentation to foreign authorities e.g. marriage applications or office relocation notifications will need certifying through notarisation by a solicitor and an apostille from the FCO. 

Many of our translators have professional legal backgrounds and have since moved into translation; others have studied law but now specialise in legal translation. All are experienced in different specialist legal fields. 

All legal translations go through rigorous ISO 17100:2015-approved QA processes involving three linguists to ensure absolute accuracytranslationproofing and proofcheckingAccuracy and reliability are guaranteed.