Legal Translation Services

If you are looking for legal translation, you need to have confidence in the agency. Firstly confidence that they fully understand the subtleties of legal jargon in that specific legal field. Secondly they MUST have insight into ever-evolving local laws related to the documentation you need translated.

Dialogue’s legal translation team has been translating legal documents for over 25 years – from multi-million dollar tender contracts to birth certificates; from corporate litigation to employee rights. We work as comfortably with private individuals as we do with solicitors or City multinationals. With the seal of approval from demanding firms including Willis Towers Watson and SHL you can confidently place your trust in us.

legal contract translation

Get a quick estimate now! 

Dialogue Translation Estimator

Economy Class

Machine translation with proofing & editing by a human translator. For getting the gist and for internal use only. Recommended as a quick and cheap way to get key information, but not for external use as unpolished. Find out more

Business Class

Full translation, plus proof check e.g. reviewing numbers and formatting but not proofing the accuracy of the translated word. Project managed to ISO 17100:2015 standards. Recommended for internal documents. Find out more

First Class

Full translation, plus in-depth proof by 2nd translator, and final proof check by 3rd linguist. Project managed to ISO 17100:2015 standards. Recommended for external use (websites, contracts etc). Find out more

Total Summary

Number of Words0

Choose a Language-

Translate-

Level of Translation-

Estimate0

Legal document translation services

Law firms, in-house counsel and legal professionals all rely on secure, accurate translation services for their documentation. Legal document translation may seem like a daunting and complicated task, but with our help it can be as simple as (clauses) 1, 2 & 3. We provide comprehensive, and where required, certified legal translations for documents such as:

  • Contracts 
  • Tender documentation 
  • Witness statements 
  • Patents 
  • Court documentation 
  • RFPs 
  • Litigation 
  • Court hearings 

Legal areas covered 

Dialogue’s legal teams cover a wide range of disciplines. Our translators are not generalists – they are specialists in the legal field, with extensive experience in translation and localisation of legal documents. We cover a wide range of areas in legal translation, including:  

  • Personal injury claims 
  • Product liability litigation 
  • Employment  
  • Criminal litigation 
  • Banking 
  • Intellectual property 
  • Energy 
  • Legal aid 
  • Immigration law  
legal translation

Types of Certified Legal Translation

If you’re having an official document translated, you may well be asked to get it certified before it’s accepted by an authority or body. As an approved, corporate member of the professional translation body, the Institute of Translation and Interpreting (ITI), Dialogue is authorised to certify your translations. 

Standard 

For general or official documents which need to be presented to academic institutions or to prove identity or marital status. This is often, but not always, sufficient for birth or divorce certificates. 

Notarisation 

For official documents and deeds requested by public authorities, government bodies and courts. This is a declaration by the translator which is made in writing and on oath (sworn) in front of a Notary Public that the translation is, to the best of the translator’s knowledge, complete and accurate. 

Legalisation 

For documents to be presented to overseas authorities outside the UK (such as office relocation, marriage or work applications). To legalise notarised certification, it needs to be checked (apostilled) by the Foreign and Commonwealth Office and may then require an embassy seal. At this point, it can be accepted by a foreign country as part of the Hague Convention.  

Legal translation FAQs 

Any legal documentation requiring presentation to foreign authorities e.g. marriage applications or office relocation notifications will need certifying through notarisation by a solicitor and an apostille from the FCO. 

  

It depends on the intended use of the document; a translated work-contract for a non-native English speaker in the UK should be translated but a template UK contract intended for a worker in a foreign subsidiary may need adaptation to local law. 

 

Many of our translators have professional legal backgrounds and have since moved into translation; others have studied law but now specialise in legal translation. All are experienced in different specialist legal fields. 

All legal translations go through rigorous ISO 17100:2015-approved QA processes involving three linguists to ensure absolute accuracy: translation, proofing and proofchecking. Accuracy and reliability are guaranteed.