Certified Language Translation
If you’re having an official document translated, you may well be asked to get it certified before it will be accepted by an authority body.
As an approved, corporate member of the professional translation body, the Institute of Translation and Interpreting (ITI), Dialogue is authorised to certify your translations. Should notarisation or even full legalisation be required, we have notaries and links with the Foreign and Commonwealth Office and embassies to arrange all levels of certification.
What is a Certified Translation?
A certified translation is the same as a normal translated document, but it has been verified by an authorised third party. This verification will state that the translation is accurate and correct, and gives governing bodies confidence that there are no errors or misinformation in the work. A certification can also be done by the same company that did the translation, provided they are an authorised body.
Get a quick estimate now!
Dialogue Translation Estimator
Machine translation with proofing & editing by a human translator. For getting the gist and for internal use only. Recommended as a quick and cheap way to get key information, but not for external use as unpolished. Find out more
Full translation, plus proof check e.g. reviewing numbers and formatting but not proofing the accuracy of the translated word. Project managed to ISO 17100:2015 standards. Recommended for internal documents. Find out more
Full translation, plus in-depth proof by 2nd translator, and final proof check by 3rd linguist. Project managed to ISO 17100:2015 standards. Recommended for external use (websites, contracts etc). Find out more
Number of Words0
Choose a Language-
Level of Translation-
How Does Translation Certification Work?
In order to certify a translation, we provide a certification letter (signed, stamped and dated), the translation, and the original document. The source document doesn’t need to be the original – just a scanned and legible copy. The letter will include:
- A statement that the translation is a ‘true and accurate translation of the original’
- The date the translation was completed
- The name and contact details of the translator or translation company
- The company stamp
- A stamp or seal proving our membership of the approving body eg. ITI
Certified Translation vs Notarised Translation
For documents which need to be presented to academic institutions or to prove identity or marital status. This is often, but not always, sufficient for birth or divorce certificates.
For official documents and deeds requested by public authorities, government bodies and courts. This is a declaration by the translator made in writing and under oath in front of a Notary Public that the translation is complete and accurate.
For documents to be presented to overseas authorities outside the UK (such as office relocation, marriage or work applications). To legalise ‘notarised certification’, the Foreign and Commonwealth Office needs to check (apostille) it and it may then require an embassy seal. At this point, it can be accepted by a foreign country as part of the Hague Convention.
Certified translation FAQs
For official documents which need to be presented to non-government or academic bodies, certification by an ITI translation vendor is sufficient. With documents requested by public authorities and courts, a translation usually needs to be sworn/notarised by a solicitor.
Any documentation requiring presentation to foreign authorities e.g. marriage applications or office relocation notifications will need notarisation from a solicitor and an apostille from the FCO.
As a full corporate member of the professional body the ITI (Institution of Translation and Interpreting), Dialogue is qualified to issue standard certification, bearing the ITI stamp, suitable for non-government or academic bodies.