Comprendemos la importancia de que su página web transmita su mensaje a su manera. Aunque vivamos en un mundo globalizado, no debemos olvidar que lo que funcione para un país no tiene por qué valer para cualquier otro. No siempre es suficiente una traducción palabra por palabra. Si el estilo y el tono no son correctos para el mercado local, no cuente con conseguir ese negocio. Por ejemplo, un tono relajado concebido para el mercado británico puede causar una impresión negativa en, digamos, China.

¿PETER, PEDRO O PIÈRRE?

Además del estilo, debe considerar la localización del contenido para el mercado objetivo. Si los lectores no se ven reflejados en el texto, se irán a otra parte. Es posible que las referencias o nombres desconocidos no atraigan a los clientes potenciales. Puede que sea tan fácil como cambiar un nombre, una marca o una expresión idiomática a una que conozcan; o incluso puede bastar con modificar una situación que se ajuste mejor a una costumbre local.

Dialogue, con el apoyo del equipo de expertos de localización creativa, comprenderá sus objetivos de traducción comercial, su tono/estilo corporativo, la franja de edad objetivo, el branding, etc. Utilizaremos esto para preparar un borrador de una propuesta que se ajuste a sus necesidades exactas. No debe ser complejo ni desmoralizante, déjelo en las manos de nuestros expertos. Incluso podemos traducir directamente a su CMS para ahorrarle trabajo.

¿Nos permite darle un consejo? Asegúrese de que su estrategia de localización tiene en cuenta el SEO multilingüe desde el principio para garantizar que su trabajo no es en vano cuando los motores de búsqueda clasifiquen sus páginas web.

LOS TRES MOTIVOS PRINCIPALES POR LOS QUE DEBE LOCALIZAR SU PÁGINA WEB

Los usuarios de Internet se quedan el doble de tiempo en una página disponible en su propio idioma

Hay cuatro veces más probabilidades de que sus posibles clientes compren en una página web traducida a su idioma

Más del 70 % del mundo habla un idioma distinto al inglés


No cabe duda que no solo debe tener en cuenta su página web. Si tiene pensado exportar a mercados nuevos, debe asegurarse de que su material de marketing y branding es igual de atractivo y convincente que el original. Esto tiene más que ver con la transcreación creativa: el arte de adaptar mensajes de marketing para dar en el clavo en los mercados objetivo. Los lingüistas y redactores creativos cuentan con una amplia experiencia en la adaptación creativa de material publicitario. Traducimos y transcreamos boletines informativos, blogs, folletos, panfletos y páginas web.

«DIALOGUE SIEMPRE ENTREGA LOS PROYECTOS CON PUNTUALIDAD Y PRECISIÓN. ¡ESTAMOS ENCANTADOS CON SU LOCALIZACIÓN DE NUESTRAS PÁGINAS WEB EUROPEAS!»Energizer

EL MOTIVO POR EL QUE PUEDE DEPOSITAR SU CONFIANZA EN NOSOTROS

  • La interacción y el intercambio de opiniones constante con el cliente: manejamos sus requisitos a nuestra manera
  • Un proceso de control de calidad estricto de conformidad con las normas ISO 9001:2008 y ISO 17100:2015
  • La afiliación corporativa a ITI garantiza que nuestras entregas cumplen los estándares más estrictos de la industria
  • Un proceso de contratación de traductores estricto, con una prueba de traducción, referencias y seguimiento de su trabajo
  • El uso de lingüistas profesionales con una amplia experiencia especializada
  • El uso de herramientas con memorias de traducción para garantizar la coherencia y la rentabilidad